Kiedy potrzebujemy usług tłumacza
Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.
Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, ale również tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych certyfikatów.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo mało.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Jeśli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Upewnijmy się, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.